Сервис для
сео - оптимизаторов

Найди ошибки на сайте
Ошибки мешают продвижению сайта
Исправь ошибки на сайте
Сайт без ошибок продвигать легче
Получи новых клиентов
Новые клиенты принесут больше прибыль

Онлайн-перекладачі - плюси і мінуси

Технологічний прогрес породжує все нові і нові винаходи для полегшення життя людей Технологічний прогрес породжує все нові і нові винаходи для полегшення життя людей. Серед таких корисних винаходів можна виділити онлайн-перекладачі. Це дійсно дуже зручно - в будь-який час в будь-якому місці швидко перевести незнайоме слово чи навіть фразу, хіба не чудово? При цьому зовсім необов'язково тягати з собою грубезний том традиційного dictionary (словника), досить смартфона з виходом в Інтернет.

Онлайн-перекладач може бути вам корисний, навіть якщо ви зовсім не знаєте мови. Просто скопіюйте іноземний текст в поле перекладача і в іншому полі побачите текст на своїй рідній мові. Швидко, просто, легко і зручно.

І тут виникає питання - якщо є таке диво-винахід, навіщо деякі люди все ще вчаться по п'ять років на факультетах іноземних мов в різних університетах світу? Кому і навіщо потрібна спеціальність перекладача, якщо будь-який бажаючий може в будь-який час перекладати тексти за допомогою онлайн-перекладачів?

Насправді, відповідь криється вже в самому питанні. Якщо спеціальність перекладача все ще затребувана, значить, онлайн-перекладач не здатний повністю замінити людину в такій складній справі, як переклад текстів з однієї мови на іншу.

У чому ж підступ?

Незважаючи на те, що онлайн-перекладачі удосконалюються з кожним днем ​​і постійно поповнюється їх лексичний запас, їх не можна вважати панацеєю при перекладі текстів.

Якщо ви будете використовувати онлайн-перекладач в якості звичайного словника - подивитися значення того чи іншого слова, то тут все відмінно. З безлічі запропонованих варіантів (також як і в звичайному словнику) ви виберете той, який підходить найбільше по контексту.

Але якщо ви хочете використовувати онлайн-перекладач для перекладу цілих текстів - змушені вас розчарувати. Швидше за все, ви отримаєте набір слів і фраз, які не завжди узгоджуються між собою. Загальний зміст написаного ви, звичайно, зрозумієте, але це важко буде назвати хорошим перекладом.

Чому так відбувається?

По-перше, через багатозначності слів. У будь-якій мові одне і те ж слово має кілька значень.

Не варто також забувати і про розмовної мови, професійному або тематичному сленгу, ідіоми і стійких висловлюваннях.

Наприклад, англійська ідіома «a piece of cake» перекладається на російську мову, як «легка справа, що не вимагає великих зусиль». Онлайн-перекладач переведе його вам як «шматок пирога», без варіантів. Уявіть собі текст, в якому цей вислів вживається саме в значенні ідіоми, а не в прямому своєму значенні, що ви будете робити з таким перекладом?

Справедливості заради, варто відзначити, що в даний час в хороших онлайн-перекладачів є правильні варіанти і для розмовних слів і виразів (наприклад, gonna- скор. Від going to, wanna - скор. Від want to і т.п.), і для ідіом (наприклад, just in case - про всяк випадок), але, звичайно не для всіх.

Крім того, принцип онлайн-перекладачів такий, що в тексті вони підставляють значення слів, які найчастіше вживаються в мові, а це, звичайно, не завжди буде саме той варіант, який вам необхідний. Наприклад, ідіому «come again» (повторіть) електронний перекладач переведе як «прийти знову». Спробуйте перевести за допомогою будь-якого онлайн-перекладача якісь англійські ідіоми або сленгові вислови і все самі зрозумієте.

Таким чином, цінність онлайн-перекладачів, безумовно, не можна применшувати, але і перебільшувати теж не варто. Безсумнівно, це пристосування нової епохи - винахід потрібне і корисне, але, перефразовуючи стару російську приказку, можна сказати так - на онлайн-перекладач сподівайся, а сам не зівай. Вивчайте англійську разом з нами, і тоді допомогу електронного перекладача потрібна вам буде лише зрідка, щоб подивитися значення нового незнайомого слова.

Це дійсно дуже зручно - в будь-який час в будь-якому місці швидко перевести незнайоме слово чи навіть фразу, хіба не чудово?
І тут виникає питання - якщо є таке диво-винахід, навіщо деякі люди все ще вчаться по п'ять років на факультетах іноземних мов в різних університетах світу?
Кому і навіщо потрібна спеціальність перекладача, якщо будь-який бажаючий може в будь-який час перекладати тексти за допомогою онлайн-перекладачів?
У чому ж підступ?
Чому так відбувається?
Уявіть собі текст, в якому цей вислів вживається саме в значенні ідіоми, а не в прямому своєму значенні, що ви будете робити з таким перекладом?